

Siempre he vivido en Italia, a caballo entre dos idiomas, el francés de mi madre y el y el italiano de mi padre. Cuando mis abuelos maternos nos visitaban, como no hablaban ni una palabra de italiano, los acompañaba como mini-intérprete en sus paseos. Rápidamente me di cuenta de cuánto un idioma podía aislar a quienes no lo conocían y cómo se podía superar este obstáculo: simplemente hacía falta hablar en su lugar, para que se recuperara un vínculo con el mundo exterior y la comunicación se reanudara sin problemas.

COMBINACIONES
DE LENGUAS
IT-FR
Italiano - Francés
FR-IT
Francés - Italiano
ESP-FR
Español - Francés
ENG-IT
Inglés - Italiano
ENG-FR
Inglés - Francés
ESP-IT
Español - Italiano


PROYECTOS
















FORMACIÓN
1988-1990
1987-1988
1985-1987
Ecole Supérieure de Traduction et d'Interprétation (ETI)
Universidad de Ginebra Suiza
Diploma de traductor italiano, francés, inglés
Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti Milano
Certificado de intérprete parlamentario en francés
Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti Milano
Diploma de traductor intérprete francés, inglés
Otros cursos
2018
2011-2012
2008-2009
2003
Institut Français Milano
Curso de habilitación como examinador del examen Delf A1-A2
Instituto Cervantes Milano
Curso de español a través de la prensa española
Instituto Cervantes Milano
Diploma en español D.E.L.E. SUPERIOR (C2)
Curso de literatura española
Isit (Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori) Milano
Laboratorio de traducción del francés al italiano en el ámbito del Máster en traducción literaria para la editoría
Ilustración: Sara del Giudice I Diseño: Edgar Sandí Martínez
