

J’ai toujours vécu en Italie, à cheval entre deux langues, celle de ma mère, le français, est celle de mon père, l’italien. Quand mes grands-parents maternels venaient nous voir, comme ils ne parlaient pas du tout l’italien, je les accompagnais en guise de mini-interprète dans leurs sorties. C’est ainsi que j’ai vite pris conscience de combien une langue pouvait isoler ceux qui ne la connaissaient pas et de comment cet obstacle pouvait être surmonté : il suffisait tout simplement de parler à leur place, pour qu’un lien avec le monde extérieur se rétablisse et que la communication reprenne tranquillement.

COMBINAISONS LINGUISTIQUES
IT-FR
Italien - Français
FR-IT
Français - Italien
ESP-FR
Espagnol - Français
ENG-IT
Anglais - Italien
ENG-FR
Anglais - Français
ESP-IT
Espagnol - Italien


PROJETS
















FORMATION
1988-1990
1987-1988
1985-1987
Ecole Supérieure de Traduction et d'Interprétation (ETI)
Université de Genève Suisse
Diplôme de traducteur italien, français, anglais
Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti Milano
Certificat d'interprète parlemantaire en français
Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti Milano
Diplôme de traducteur interprète français, anglais
Autres cours
2018
2011-2012
2008-2009
2003
Institut Français Milano
Cours d'habilitation d'examinateur correcteur examen Delf A1-A2
Instituto Cervantes Milano
Cours d'espagnol à travers la presse espagnole
Instituto Cervantes Milano
Diplôme espagnol D.E.L.E. SUPERIOR (C2)
Cours de littérature espagnole
Isit (Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori) Milano
Atelier de traduction du français vers l'italien dans le cadre du Master en traduction littéraire pour l’édition
Illustration: Sara del Giudice I Dessin graphique: Edgar Sandí Martínez
